BLOGGER TEMPLATES AND TWITTER BACKGROUNDS »

Monday, May 9, 2011

Introduction


This is a guide for Americans who are planning to go to Japan for business. Our goal is to teach people about the cultural differences between the two countries, and minimize the culture shock many foreigners feel when they first visit Japan.
これはビジネスのために日本に行こうと考えているアメリカ人のためのガイドです。私たちの目標は、アメリカ人が初めて日本に滞在するときに感じるであろうカルチャーショックを少しでも減らし、この2カ国間の文化の違いを伝えることです。
The posts on this blog come from our own experiences living and working in Japan.
このブログは私たちが日本で働き、生活してきた経験をもとに作られています。


Authors:著者:
Tehani Diaz:

Tehani taught English at a private language school for 2 years. She spent most of her time in Okayama city. She then spent 1 year studying Japanese on her own, with her sensei and at a language school.

テハニは2年間子供英会話で英会話を教えました。ほとんど岡山市に住んでいました。後、1年間、先生日本語を勉強しましたし、岡山外語学院で日本語のクラスを受けました。


Biggest culture shock: Sorting Trash. There are different trashcans and collections for everything!

ゴミの分別です 細かい分別が指示されているのでとても複雑です




Heidi Hansen:

Heidi has spent a total of six months in Japan altogether, though she has been studying Japan and Japanese culture for almost ten years. She spent most of her time gallivanting around Tokyo and Chiba during a study abroad in fall of 2006, but has also been to Kyoto, Nara, Shingu, Hiroshima, Nagano, Nikko, Kamakura, and Yokohama.

ハイジは6ヶ月ぐらい日本に住んでいたが、日本と日本文化を10年間勉強している。2006年の秋に留学生として日本にいた時ほとんど東京と千葉で遊んで勉強したが、京都、奈良、新宮市、広島、長野、日光、鎌倉、横浜も行ったことがある。


Biggest culture shock: Going shopping and having everything wrapped up for you and taping the bags shut!

一番驚いたカルチャーショック:買い物をする時店の人は全部買ったものを包み込んで、バッグを綴じ合わせること!




Tessa Machida:


Tessa studied in Japan for one year in college, and taught at an English conversation school for about two years. She's lived mostly in Chiba and Tokyo, but has spent a lot of time in Hiroshima with her old high school exchange friend.
テッサさんは一年間日本に留学しました。その後、約二年間ほど英会話学校で英語を教えました。日本にいた間は、ほとんど千葉と東京に滞在していましたが、アメリカの高校で出会った日本人の交換留学生の友達に会うために広島にも何度も訪れました。

Biggest culture shock: Where are all the garbage cans?!
一番驚いたカルチャーショック: 街の中にゴミ箱が少ない!?


Links:









Saturday, May 15, 2010

At a company dinner: Videos

We put together a couple of videos to help demonstrate some important customs you should remember when at a company dinner or nomikai.

これから紹介する二つのビデオは、お酒の席での大切な習慣を説明するために作りました。

The first demonstrates both incorrect and correct ways of pouring drinks. As shown in the photo post, you should always pour drinks for your superiors first and you MUST say "Kanpai!" (cheers) before you drink!

最初のビデオではお酒の注ぎ方を説明します。前回の写真のように、部下はかならず上司に飲み物を注がなくてはいけません、そして飲む前には「かんぱい!」と言います!






This second video demonstrates the polite way to leave a dinner party or nomikai. It is considered rude to simply take off without acknowledging everyone's hard work and effort.

最後のビデオは礼儀正しい帰り方の説明をします。 日本では一日の終わりに皆に勤労の感謝のあいさつをします。それをしないと失礼な人だと思われます。


Monday, May 10, 2010

How to eat at a Sushi Bar

Sunday, May 9, 2010

At the Home

At the Home: Differences between Japanese and Western houses
家における西洋と日本の違い





If you go to Japan on business, you may be invited to a Japanese person's home. If you live in Japan, you'll probably get your own home! Japanese homes are quite different from Western-style homes, so there are a few customs you should be aware of to avoid making a faux pas.
もしあなたがビジネスで日本に行くことになった場合、日本人の家庭に招待されるかもしれません。もしあなたが日本に住むならば、家を借りるか購入することになるでしょう。日本の家は西洋のスタイルとはかなり異なります。そして日本には独自の習慣があり、あなたはそれに気をつけなければなりません。



The Entrance
玄関


As you may already know, take off your shoes when entering a home in Japan. In the colder months, you can use a pair of slippers to keep your feet warm. You probably won't want them in summer though!
もうすでに知っているかもしれませんが、日本では家に入るときに靴を脱ぎます。冬の間は足を温かく保つためにスリッパを使います。なので夏の間は使うことはないでしょう。



Souvenir/Gift
おみやげ

When visiting someone's home, it is customary to bring some kind of souvenir or gift for your host. It can be a specialty from your country or something nice from a department store. You should also bring back souvenirs for your office should you go on a trip. Food or drinks are always a good idea, but small trinkets or flowers are also acceptable.
だれかの家を訪れる場合、お土産を持参するという文化があります。それらはデパートで買った物だったり、どこか違う国のものでも大丈夫です。そしてあなたが旅行に行った場合にもおみやげを同僚や上司に買います。食べ物や飲み物などが無難です。小物やお花などもいいと思われます。


Be careful of how you present your souvenir to your host. Many
Westerners are quick to say why the picked something out as a present and will talk about how good it is. But in Japan, being boastful of a souvenir or gift is rude. For example, if you bring some kind of food, you should say 「つまらないものですが、どうぞ召し上がってください」(Lit. "It's a boring thing, but please eat it"). It may seem strange to say, but your host will be impressed.
あなたがおみやげを人に渡すときに気をつけなければならないことがあります。多くの西洋人はなぜそのおみやげを選んだのかや、どのくらい良い物なのかを説明しますが、日本ではそのような説明は失礼になります。たとえば、あなたが食べ物のおみやげを持って行った場合「つまらないものですが、どうぞ召し上がってください」と言わなければなりません。そのようなことを言うのは少し変だと思われるでしょうが、おみやげを受け取る側の人は喜ぶことでしょう。

Tatami and Futon
畳と布団

Traditional Japanese homes use tatami, or woven straw mats, to cover their living spaces. Larger Japanese homes today may have one or two tatami rooms, while some apartments may have none. If you are wearing slippers, please take them off before entering a tatami room.
伝統的な日本の家ではリビングに畳が使われます。今日、大きめな日本の家では一つか二つ、畳の部屋があります。アパート等にはないことが多いです。もしスリッパをはいている場合には畳の部屋に入る前に脱いでください。


Futon are traditional Japanese mattresses. During the day, they are folded up and stored in closets to keep them out of the way. Many Japanese homes don't have enough space to keep futons or other furniture out all the time, so items are rotated to make the best use of the area. If you use a futon, remember to fold it up in the morning.
布団は日本の伝統的な敷物です。日中は布団をたたんで押し入れにしまうようになっています。多くの日本の家では布団や家具を同じ場所に置きっぱなしにしているほどのスペースがないため、家具や布団の場所は使い勝手のいい順に巡回していきます。もしあなたが布団を使ったならば、朝起きてから布団をたたむのを忘れないように。

Bathroom
お手洗い

In Japan, the toilet is in a separate room from the main sink, which is attached to a room with the shower and bath. Most homes and some public restrooms have Western-style toilets, but you'll probably run into "squat toilets" in restaurants, train stations, or parks. Hint: face the hood, and bring some tissues!
日本ではトイレと洗面台は離れた場所にあり、洗面台はお風呂と同じ場所にあります。ほとんどの家と公共のトイレは西洋式ですが、和式のトイレも公園や電車の駅で見ることができるでしょう。アドバイス:顔をレバーのあるほうにむけてしゃがむ。そしてティシュを持っていくこと。



You may come across some high-tech toilets in Japanese homes or in department store bathrooms. The buttons have a variety of functions, like playing the sound of rushing water, warming the seat, and a bidet. It may be hard to get used to at first, but once you start using them the bathroom may become your favorite room in the house!
日本の家やデパートでは高性能なトイレを見ることができます。色々な機能を持ったボタンがあり、水が流れる音を出すものや、便座を温めるものやビデなど。たぶん最初のうちは慣れるのに時間がかかると思いますが、慣れてしまえばトイレはあなたの家のお気に入りの場所になるでしょう!


Bath and Shower
おふろとシャワー



Hot baths are a big part of Japanese culture. Most Japanese will take a bath every night, and the whole family will share the same water. Many foreigners are surprised and somewhat reluctant to try a Japanese bath when hearing this. But if you have the opportunity, please try it! First, use the shower to rinse off your body. Then, soak in the tub for as long as you like. Japanese tubs are heated, so the water will stay warm for the next person. Then get out of the tub, soap up, rinse, and soak again if you want to relax some more! Just remember - no soap in the bath!
湯船は大きな日本文化の一部です。ほとんどの日本人は毎晩お風呂に入ります。そして家族全員で同じお湯を使います。多くの外国人はこの話を聞いたときに日本のお風呂を試すことを嫌がり、驚きます。ですが、もし機会があればぜひ試してみてください!まずはじめに、シャワーを使い体を流します。そして好きなだけ湯船につかります。日本では浴槽自体が温かいため、お湯は次の人が入る時も温かさを保っています。そして湯船から出て、体と頭を洗い、流します。もしもっとリラックスしたければ再び湯船につかります。ただこれだけは覚えておいてください、湯船の中で石鹸を使わないこと!

Laundry
洗濯

Most Japanese will only use washing machines, so you'll soon get used to all the laundry you see hanging outside to dry on people's balconies. It rains a lot, though, so make sure to check the weather forecast before leaving your clothes outside!
ほとんどの日本人は洗濯機だけを使います。そのためベランダに洗濯ものを干している光景にはすぐに慣れると思います。雨もたくさん降るので、洗濯物を外に干している時に家を出る場合は天気予報をチェックしてからにしましょう!

Tuesday, May 4, 2010

In the Office- Videos

In the Office Videos
会社にて

ビジネスマナーをわきまえましょう!

Incorrect greetings
正しくないあいさつ



Correct greetings
正しいあいさつ



Incorrect way to disagree
正しくない異論の唱え方


Correct way to disagree
正しい異論の唱え方


Incorrect way of saying goodbye
正しくない帰宅時のあいさつ


Correct way of saying goodbye
正しい帰宅時のあいさつ

Monday, May 3, 2010

On The Train

Don'ts on the train!
電車でしてはいけないこと!


A lot of people rely on public transportation to get around in Japan.
There are about 13 million people who live in the Tokyo Metropolitan area. Shinjuku station is one of the busiest in the world, and about 3.5 million people go through it everyday.
日本では、多くの人が公共交通機関を使用します。大都市東京には1300万人の人々が生活しています。世界のうちでもっとも忙しい駅の一つに新宿駅があります。そして毎日約350万人の人々が新宿駅を使用しています。


Because so many people use the train, it's important to think of others around you. There are a lot of manners to be mindful of, so here are a few major activites or behaviors to avoid:

たくさんの人々が電車を使用するので、他の乗客のために気を使うことは大切です。気にしなければいけない様々なマナーがあり、避けなければいけない、いくつかの振る舞いや態度を紹介します:



No drinking alcohol
飲酒はしないほうがいい

In Japan, it's legal to drink alcohol in public.
But you should still avoid it if you can.
日本では、公共での飲酒は合法ですが、できるのであれば避けるべきです。






Don't do your makeup
お化粧はしないほうがいい


Many people have to wake up early for long commutes, so they try to save time by doing their make-up on the train. It can't be helped if you are running late, but other passengers may be bothered.
多くの人々は通勤のため朝早く起きなければいけません。彼らは時間節約のため、
電車でお化粧をします。遅刻をしないためにはしょうがないことですが、
他の乗客にとっては迷惑です。






Don't listen to your music loudly
大きい音で音楽を聞かないほうがいい



You may be surprised to find that even the most crowded trains in Japan are still very quiet. Please don't disturb other passengers with loud music.

外国人が日本の満員電車をみたら驚くでしょう。そのうえ満員電車にも関わらず車内はかなり静かです。ですので、大きな音で他の乗客に迷惑をかけないでください。





Don't talk on your cell phone
通話禁止

Like with loud music, talking on your phone will bother other passengers. This is usually prohibited on trains. But you can still e-mail and text your friends as along as you keep your phone on silent. However, you must turn your cell phone off if you are sitting in the priority seats for the elderly, handicapped, pregnant women, and parents with small children.
携帯電話での通話のような大きい音は他の乗客に迷惑をかけます。これは通常車内では禁止されています。ですが、マーナモードにしてメール等をすることには問題ありません。しかし優先席やまたその付近では携帯電話の電源を
切らなければいけません。






Don't take up too much space

たくさんスペースを使わないほうがいい


Take as little space as you need so more people can sit down. If you have a lot of bags, there is usually a rack above the seats where you can leave them. Just don't forget them when you leave!
たくさんの人が座れるようにできるだけ小さいスペースを保つほうがいい。もしたくさん荷物がある場合は頭上にあるラックにそれらを置いたほうがいい。ただ、電車を出るときに荷物を忘れないように。






Don't eat
飲食はしないほうがいい


Generally speaking, you shouldn't eat or drink while walking or riding trains. It's not only messy, but depending on what you're eating
you could stink up the train!  

通常、車内や歩きながらの飲食はすべきではない。ゴミが散らかるだけではなく、車内に臭いが広がるからでもある。




Women's Only Cars
女性専用車


A recent troubling trend in Japan is the groping of women on crowded trains. To help prevent this, some of the busiest train lines have women only cars during rush hour. Watch out for these if you are a guy - you don't want to board the wrong car!
最近日本では満員電車内での痴漢が増えています。それを防ぐために、
もっとも忙しいラッシュアワー時に女性専用車を設けました。もしあなたが男性なら、間違えて乗車しないようにしてください!

At a Company Dinner

At a Company Dinner
会社の飲み会

If you are working in Japan, you will most likely be asked to spend time with your coworkers at a nomikai (lilterally: "drink meeting"). This is a good way to get to know the other people in your office a little more causally than a business setting. However don't relax just yet! There are still several socially polite behaviors that you should be careful to observe. These mostly involve food and drink etiquette as described below. In Japan, it is customary that someone else pours your drink for you and you return the favor. The Japanese are very conscious about when your glass is empty, so if you don't want to drink any more, it is best to leave your glass full instead of empty!

あなたがもし日本で働いたなら、おそらく同僚から飲み会に誘われるでしょう。これはオフィスの外で、同僚たちと仲良くなるためのいい方法です。けれど、まだ安心しないでください!しなくてはいけない日本特有の行動がたくさんあります!ほとんどは飲み物や食べ物についてのことです。日本では、自分の飲み物を自分で注ぐことはせず、他の人(同僚)が注いでくれます。そして、部下は上司に飲み物を注がなくてはいけません。日本人はいつも空いたグラスを探しているので、もし飲みたくなかったら自分のグラスは空にしないほうがいいです!


Pour drinks for your superiors
上司に飲み物を注ぎましょう



In family style dining, everyone shares food from common dishes
皆は同じお皿の食べ物をシェアします


Don't take the entire plate to eat yourself
食べ物を全部取らない


There are a lot of things you should not do with your chopsticks! We couldn't showcase all of them in one blog post, but here are a few you should be sure to remember.  Doing these things is generally considered very impolite, so be careful!
箸について、やってはいけないことが多くあり、全部は見せられませんでした。ですが、これらの例は絶対覚えた方がいいですよ!これらのことをするのはとても失礼なことなので気をつけてください!


Turn your chopsticks upside down to take food from the common plate

お箸を逆にして食べ物を取りましょう

Don't take food from the common plate with the end of your chopsticks that have been in your mouth!

口に入れた側で食べ物を取らない

Don't stick your chopsticks straight up in your food
お箸をご飯に刺さない



Don't leave a tip
チップはいりません

In Japan, you do not need to tip like you would in the US. That means waiters/waitresses and taxi drivers do not get tipped, so don't leave one!

日本ではアメリカのようにチップあげる習慣はありません。つもり、ウェイター、タクシー・ドライバーに対してもチップはいらないということです。